Well, Harry Potter, for example, I've read them all in English and in Finnish. No love lost, really. With all your Hufflepuffs and Ravenclaws and Rita Skeeters and Lovegoods...
Most key characters remain the same (Dumbledore, Potter, Voldemort), some don't (Snape = Kalkarus, Skeeter = Luodiko, Lovegood = Lovekiva). The translations are either literal or completely new words that seem like they would fit the Finnish Potter universe, such as when the spells like Patronus is "Suojelius" lit. "Protectio" or something.
Somehow I found the Finnish version to be more endearing than the originals actually. I've heard the same of the Swedish version. The original is a bit stiff, the pacing and twists are great, but the language itself apart from the made-up words is purposefully easily understandable and not jot-down worthy.
Honestly, the quality of the translation highly depends on the quality of the original text. You could send a monkey to translate the whole Stephen King's Dark Tower series and they wouls still come out very good, but some shitty Dean Koontz novel will not come out well even if translated by a true professional dedicated to the art.